Описание
Без малого два с половиной столетия прошло с тех пор, как Европа впервые познакомилась с арабскими сказками Тысячи и одной ночи в вольном и далеко не полном французском переводе Галлана, но и теперь они пользуются неизменной любовью читателей. Течение времени не отразилось на популярности повестей Шахразады, наряду с бесчисленными перепечатками и вторичными переводами с издания Галлана вплоть до наших дней вновь и вновь появляются публикации Ночей на многих языках мира в переводе прямо с оригинала. Велико было влияние Тысячи и одной ночи на творчество различных писателей - Монтескье, Виланда, Гауфа, Теннисона, Диккенса. Восхищался арабскими сказками и Пушкин. Впервые познакомившись с некоторыми из них в вольном переложении Сенковского, он заинтересовался ими настолько, что приобрел одно из изданий перевода Галлана, которое сохранилось в его библиотеке.